《庆余年》海外引用《出海线路文化知识产权》
时间:2019-12-30 17:09 来源:中国新闻网 作者:吉翔 点击:次
新华社12月30日电2019年的最后一天,网络电视剧《庆余年》的第一季即将结束。这出戏有多受欢迎?据猫眼统计,该剧的单平台播放量约为2亿,腾讯的视频总播放量已达到41亿。豆瓣近17万用户参与了评分,评分稳定在8.0左右,成为近年来国内最高的电视剧。微博搜索的热门话题层出不穷。#庆余年实际上是一部科幻电影# #范仙超唐都实录# #庆余年动物版#.总阅读量已经突破数十亿,其受欢迎程度显而易见。 除了全国范围的爆炸,这部剧还赢得了大量海外粉丝。《Joyof life》的英文版已经播出了66万集。海外粉丝甚至在看这部戏的时候谈论中国传统文化。例如,通过剧中主演的石头枕头,讨论了中国古代枕头的材质。 最近,中国文化知识产权“航海”成了热门话题。从#李智是否文化出口#到#庆余年海外圈粉#,许多业内人士表示,中国文化知识产权迎来了一个“航海”的黄金时期。然而,中国文化知识产权在“航行”中面临许多困难,第一个层面是语言层面。不合格的翻译会使外国观众难以理解戏剧的内容,更不会触及中国文化的核心。例如,动画电影《哪吒之魔童降世》的海外版本的翻译,也在今年10月在中国受到高度赞扬,伤了中国网民的心。它的海外版将关键词“神奇药丸”翻译成“魔鬼药丸”。外国网民表达了“不理解”,北美的票房不到中国的1%。 《庆余年》这次成功“出海”的原因之一是台词“给力”的翻译,它不仅保留了中国传统文化的魅力,而且可以被海外粉丝理解。这离不开官方翻译合作伙伴有道手工翻译团队的努力。在专业的本地化母语翻译人员的帮助下,一个人工翻译团队与威特(WeTV)达成战略合作,帮助《庆余年》突破语言壁垒,将中国文化输出到海外。 例如,演员#范贤超唐都#在剧中一口气背诵了300首唐诗。尽管这引起了网民的大笑,但对于一个合适的人工翻译团队来说,这是一个巨大的挑战。杜甫的《登高》,李白的《将进酒》,陈子昂的《登幽州台歌》和其他中国传统诗歌应该如何翻译?最后,一名手动翻译给出了一个漂亮的答案。在YouTube的信息区,海外网民也慷慨地称赞了中国的产品。 ![]() 其中,男主人范贤一口气背诵了数百首诗。当他喝醉时,他表达了对强者的蔑视。“我又醉又困。去你的。”这是最经典的一段,许多网民说他看了很多遍。有句话说,手工翻译团队认为这一行的经典之处在于:第一,两个“qus”巧妙地使用了古诗词中的“顶针句”,即前一句末尾的词使后一句开头的词读起来更流畅;第二,打破传统风格,第一句是古诗词,第二句是现代口语,非常适合设置“古剧现代戏”。然而,为了成功地翻译这一行,译者需要了解中国传统文化和外语的使用。最后,一个人工翻译团队把这句话翻译成“我喝醉了,睡着了,你可以走了”.去死吧。”译者因将编剧设定的“行李”保留在中文行而受到称赞。 除了古诗翻译的亮点之外,该剧也是一个极其重要的“粉圈”,来自“现代人集”男主人的咒骂。然而,由于中外文化的差异,直译往往很难让外国观众理解这个笑话。因此,一个手工翻译团队使用注释来帮助海外观众更好地理解故事情节,感受中国人的魅力。 ![]() 例如,清国的“国家财政局”被称为“内库”,而“现代人”的男主人立即抱怨“谁起了这个名字,太下流了”。中国观众都知道“内库”是“内裤”的谐音词,但对海外观众来说,很难找到 ![]() 事实上,有一个手工翻译花费了100,000多分钟来翻译,播放的主要戏剧数量已经超过100亿部。此前,该团队还帮助了许多高质量的国内知识产权“出海”,如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等国内热门电视剧。这些电视剧在网民评选的文化输出成功的影视作品中名列榜首。 目前有道手工翻译已经涉及包括英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、越南语、泰语、印地语、印度尼西亚语等语言的翻译服务,涉及视频翻译、游戏翻译、政府企业翻译、在线翻译、卡通翻译等领域。 [编辑:集香] (责任编辑:admin) |
- 上一篇:新文的黄金时代已经到来
- 下一篇:“汉阳陵文化遗产篆刻艺术展”在Xi安开幕