浩博|浩博国际手机版|瑞昌之窗|瑞昌新闻网移动版1

主页 > 国际vinbet >

一项关于日本诗歌材料的调查显示其中大多数是

 日本在给中国开诗词大会?我们采访发现,大部分是中国人想的

作者:邢小静[环球时报环球网记者邢小静“山川是外国的,月亮和天空是一样的”和“没有衣服,没有衣服,没有带孩子的衣服”.最近几天,日本来中国援助抗击“新皇冠肺炎”流行的古诗“火”。有人认为日本这次为中国举行了一次诗歌会议。然而,环球时报-环球网记者调查发现,几乎所有这些诗歌都是中国人发明的。

疫情爆发后,非营利组织企业慈善协会首先与日本湖北总商会等四个组织共同向湖北捐赠了3800套杜邦防护服。包装纸盒是用中文写的,上面写着“没有衣服,和孩子穿一样的衣服”。这首诗来自于《诗经·秦风·无衣》,被翻译成了当地的意思“谁说我们没有衣服穿了?穿上那件战斗服。”出乎意料的是,这首诗在社交媒体上引发了热烈的讨论,许多网民称赞日本人的文学造诣。

事实上,非营利组织企业慈善协会是日本的一个中国组织。它是一个新的公共福利组织,由在日本或在日本有背景的医疗保健从业者和相关公司组成。非营利组织企业慈善协会局对环球时报环球网记者说,由于第一批捐赠物资是防护服,所以“不穿衣服,不穿衣服,不穿带孩子的衣服”这几个字只能表达海外华人和一线医务人员对抗击病毒的共同仇恨,表达他们对同胞的爱。

在日本五河市送给大连的物资上,每个盒子外面都贴着一首中文诗:“青山如雨云,月亮永远是两个村庄”。这首诗出自王昌龄的《《送柴侍御》》,意思是“虽然两地相隔,但两地有相同的性别和雨,两个村庄都能看到明月。”

在接受环球时报-环球网记者采访时,五河市港口振兴国际交流班主任洪透露,这首诗是一位来自大连的与该组织交流的中国人发明的。五河和大连自1982年成为友好城市以来一直保持着密切的联系。小岛康誉告诉环球时报环球网记者,当中国同事提议使用这首诗时,他们都认为这首诗恰当地表达了“同甘共苦,同甘共苦”的深厚友谊。他强调,日本和中国应该互相帮助,并将很快交付第二批救援物资。

“辽河冰雪消融,浮山花开;我希望春天会到来。”这首中文小诗被贴在日本富山县提供给辽宁省的救灾物资上。在接受环球时报-环球网记者采访时,富山县的一位长期国际班教师吉崎奈日说,这首诗最初是由富山县的一位经济贸易联络官孙晓写的。吉崎实说,福山县和辽宁省自1984年建交以来,在经贸、教育、人才交流等领域进行了深入交流。得知辽宁省缺乏抗击“新皇冠肺炎”疫情的物资,该省率先提供了支持。

环球时报-环球网记者后来联系了孙晓。她回忆说,她花了一个周末思考,想把“辽宁”和“福山”写进诗里,表达两地的友谊。“同气连枝”来源于南朝周亮兴斯《千字文》。它指的是我们同胞的兄弟姐妹。日本人也有同样的说法。把它放在诗里更合适。最后,“期待春天的到来”意味着“期待春天的到来”,充满了“希望疫情尽快消散”的愿望。孙晓还说,福山在中国的知名度不高,有人把它误认为“富士山”,希望借此机会让更多的人了解福山、辽宁和中国的故事。

孙晓告诉环球时报环球网记者,为了写这首诗,她还在微信上咨询了两个高中时热爱文学的女朋友。尽管这三家公司现在分散在日本、新西兰和英国,但他们一起考虑了许多计划,最终敲定了当前版本。

孙晓叹了口气,“我们都出生在中国,在中国长大,接受教育,后来学习不同的语言,定居海外。出人意料的是,代表中国文化的诗句竟然出现了

前日本驻重庆总领事濑野清水在接受环球时报环球网记者采访时表示,日本文化源于中国,汉字和诗歌也是通过唐朝的使者传入日本的。日本的中小学生学习古汉语,背诵唐诗宋词,并阅读中国古典名著,如《绣袈裟衣缘》。濑野清水说,尽管这首诗很短,但歌词却有着深刻的含义。无论是谁借助材料创作了这首古诗,都体现了中日两国人民深厚的友谊。他强调,日本和中国是同一个根,同一个物种。在抗击“新皇冠病毒”疫情的关键时刻,用汉字和诗词表达情感和意义更为深刻。

[编辑李记:] (责任编辑:admin)
    我要啦免费统计